Voilà bientôt le carnaval, quarante jours avant päques et le carême (jours maigres). Un masque traditionnel du tout aussi traditionnel carnaval de Malmedy dans l'est de la Belgique, est le masque du « gros boldjî » -gros boulanger- est pratiqué depuis longtemps et fait partie d’une quinzaine de masques qui reviennent chaque année et que les malmédiens (boulanger ou pas) adoptent pour faire la fête. Il consiste à aller soupeser les rondeurs fessières des dames et donner une appréciation de celles-ci en les comparant à un pain.

Je vous assure c'est authentique et je l'ai vécu.

Et pour vous, voici quelques suggestions que l'on prononce lorsqu'on soupèse les augustes séants. Quelques idées de boulanger professionnel pour comparer les postérieurs aux pains.

Exemple 1.- PAINS OU POSTERIEURS VOLUMINEUX
Traduction française du wallon, car tout se dit en dialecte: " Il m'aurait fallu une plus grosse enfourneuse (ou) une enfourneuse pour un pain de six livres (3 Kgs. ). Vous pouvez également appeler à la rescousse d'autres confrères "Deux enfourneuses ne seront pas de trop ".
Exemple 2.- PAINS OU POSTERIEURS BIEN FERME.
"Regarde-moi un peu ce pain-ci , il ne peut mal de retomber quand on le mettra dans le four."
Exemple 3.- PAINS OU POSTERIEURS POSSEDANT UNE BELLE FORME.
« I l'èst bin crèné ci-volà ! Louke-mi on po, ci bê p'tit breût'hyèn (ou) ci bin p'tit gonèse ».
Trad.: "il est bien cranté celui-ci ! Regarde moi un peu ce beau petit «brötchen» (ou) ce beau petit «gonesse».
Exemple 4.- PAINS OU POSTERIEURS TROP FERME.
« Louke-mi on po ci pan volà , i fa co l'leye on po lèver (ou) i l'èst trop ferré (ou) i n'pou mâ du r'toumer o for.»
Trad.: "Regarde-moi un peu ce pain-ci , il faut encore le laisser un peu levé (ou) il est trop "serré"(ou) il ne peut mal de retomber au four."
Exemple 5.- PAINS OU POSTERIEURS "RELACHANTS".
« Mon dju,i l'èst forlèvé ci pan-volà Tot doû ! Tot doû ! I va nos rutoumé o for ».
Trad.: "Mon Dieu, il est trop levé ce pain-ci! Tout doucement ! Tout doucement ! Il va nous retomber au four ".