[40] DELOBEL donne dans la version latine, l'appellation «Zea Briza». Dans la traduction de la description plus détaillée de DELOBEL, Piet De Bruyn écrit "Grain de Saint-Pierre, briza, monococcon de DODOENS, le pire des épeautres, nommé briza en grec et selon C.GALIEN à effet somnifère quand on mange du pain du briza. La tige et épis sont comme l'épeautre, le grain est brun et enveloppé et donne du pain noir avec mauvais goût. Les haut allemands la nomment Sint-Peeters Kooren et Einkorn. C'est certainement une sorte d'épeautre..".
DODOENS dans le chap. VI du "Cruijdeboeck", écrit sur le "Briza" &" Eencoren" dans cette première édition en flamand de DODOENS en 1554: Eencoren es oock der Spelten wat ghelijck maer van aren ende van halm minder corter ende dunder. Die aren sijn rouw en hebben scerpe vlimmen/ ghelijck die aren van Gerste. Tsaet leyt in vellekens besloten ghelijck die Spelte. Ende dit heel ghewas met halmen/ aren ende corenen es bruyn root/ ende daer af wordt ghebacken bruyn broot dat seer vremt van smaecke ende onliefelijck es Traduction de Piet De Bruyn: L'eenkoren (l'engrain) ressemble aussi un peu à l'épeautre, mais les épis sont plus courts et plus minces. Les épis sont rouges et ont des barbes aigues, comme les épis de l'orge. La semence (le grain) est enfermé en pellicules comme l'épeautre. Ce blé est brun rouge. On en cuit du pain brun qui a un goût très étrange et pas agréable". Plus loin dans la même édition DODOENS écrit; "Auparavant, ce blé était nommé en Thrace et en Macédoine Briza et maintenant c'est nommé en Allemagne Blicken, Sant Peters Korn et Einkorn, en flamand eencoren."